Mittwoch, 11. Mai 2011

Die Sprache (ภาษาไทย)

Wer sich schon einmal mit den Thailändischen Schriftzeichen beschäftigt hat, versteht sicher meine Sorge, gerade in den ländlichen Gegenden, keine Ahnung zu haben, was die Beschilderung aussagt.
Zum Anderen möchte man ja nicht als typischer Tourist glänzen und im feinsten Deutsch (am besten noch tiefes Sächsisch) seine Bestellung am Imbissstand abgeben und noch völlig entsetzt mit dem Kopf schütteln, dass der Verkäufer sich nicht einmal Mühe gibt einen zu verstehen.
Bildung ist wie in vielen anderen Ländern auch eine Frage des Geldes in Thailand und so werden gerade die einfachen Menschen auf der Straße nur in den seltensten Fällen unserer Landessprache mächtig sein.
Selbst die Universalsprache Englisch wird nur in den Tourismushochburgen flüssige Anwendung finden, während in den ruhigen Ecken des Landes, die wir ebenfalls gern besuchen möchten, ein wenig Thai vorausgesetzt wird.

Auf den ersten Blick schein die Grammatik simpel. Keine Konjugation, Deklination oder Artikel. Dafür eine förmliche Version eines Wortes und eine Höfliche. Im Zweifelsfall rät der Sprachführer zur Höflichen.

Nun aber zum schwierigen Teil. In der Betonung steckt der Detailteufel. Denn ein Wort kann durch falsche Aussprache eine völlig andere Bedeutung haben. Und das gilt für fast alle Wörter.

Die Grundlagen:

  • Willkommen jindii
  • Ja tschai
  • Nein mai tschai
  • Danke khop khun
  • auf Wiedersehen laa goon
  • Wasser naam
  • Wie heißt du? khun tschü arai
  • Es geht gut sabai di

Zusätzlich gibt es aber eine unterschiedliche Wortwahl zwischen Mann und Frau. Das bezieht sich aber auf den Sprechenden, nicht den Angesprochenen.
Und der Höflichkeit halber sollte man an jeden Satz das männliche khrap oder weibliche kah anhängen.
Warum? Ich weiß es auch nicht.

Und nur zur Verdeutlichung, wie ein Satz in Thai dann aussehen kann:

กลุ่มประเทศผู้ส่งออกน้ำมัน หรือโอเปคจะประชุมที่กรุงเวียนนาระหว่างวันที่ 19 ถึง 20 กันยายน เป็นการประชุมตามปกติ แต่ได้รับความสนใจจากชาวโลกอย่างมากเพราะราคาน้ำมันที่ขึ้นสูงในปัจจุบัน

Alles klar, oder?

Zum Glück gibt es noch die weltweit anerkannte und viel gebrauchte Hand-und-Fuß-Gestikulier-Sprache. Gepaart mit Wortfetzen in Thai, Füllwörtern in Englisch und einer Brise Deutsch zum Abrunden wird das doch ein multikultureller Urlaub.

Eines macht die Situation aber sehr entspannt: Es ist nicht Frankreich!

Die sicher mehrheitlich netten Asiaten werden sich bestimmt bemühen und unsere Thaiversuche mit einem Lächeln aufnehmen.


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen